vovinsky: (Default)
Ну вот например:

to make a killing – заработать много денег. Например: Goblin made a killing on greedy kids’ comments.
to pull the plug – прекратить проект или какую-то деятельность.
an arm and leg – очень много денег, о высокой стоимости чего-то. Данная идиома наглядно показывает добродушный характер американского бизнеса, как, впрочем, и следующая.
to twist somebody’s arm – убедить кого-то, уговорить кого-то что-то сделать.
real dog – неудачный товар, коммерческий провал.
to pull the wool over one’s eyes – сбивать кого-то с толку, дезориентировать. Очень трудно в чем-то разобраться, если тебе твой же парик на глаза натянули!
to work one’s tail off – очень много работать, до отвала хвоста. В не очень формальной обстановке иногда заменяют хвост на задницу, но в целом выражение гораздо более приличное, чем наше «жопу рвать».
until one is blue in the face – до посинения. То есть долго и безрезультатно.

Источник (там еще много) - http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051605989

Примечательно, что есть идиомы, очень-очень похожие на наши, а есть вообще не такие. Потому учить надо все, иначе угадать правильный смысл будет сложно.
vovinsky: (Default)
"Теория конченных автоматов"
vovinsky: (Default)
Газетару отожгла:

США предоставляют достаточно клея, чтобы поддерживать коммуникацию между людьми, помогать им работать вместе.

Отожгла тут: http://www.gazeta.ru/politics/2010/01/16_a_3312411.shtml

Подтверждение:



Оригинал фразы:

The United States is providing a lot of the glue that is keeping people communicating and working together ...

Отсюда: http://community.livejournal.com/sadtranslations/816038.html
vovinsky: (Default)
Или "Особенности цветового восприятия носителями языка".

BLUEberry - ЧЕРника

Поянения для Ильича, а то человек говорит, что у него моск взрывается.

BLUE - синий.
А черынй - BLACK

Почему же они "черную ягоду" называют "синяя ягода" - для меня не ясно.

P.S. Из-за этой хохмы я наконец-то запомнил, чем blueberry отличается от blackberry.

vovinsky: (Default)
Очень люблю читать.
На "Маугли" наткнулся в возрасте девяти лет. Не понравилось.

В следующий раз наткнулся уже на "Книгу Джунглей" - и лет мне было 14. Очень интересно было. Прочитал, перечитывал, и сейчас перечитываю. Казалось, знаю ее вдоль и поперек.

А тут такое. Именно потому приношу извинения владельцу ларька "Багир", что на перекрестке улиц Мира и Качалова.
И присуждаю этому открытию громкое звание Открытие Года.

"Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться."


Офигеть можно.

http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

vovinsky: (Default)
А не отсыл ли это к Моисею? 
Ну типа - первый браузер сорок лет водил юзеров по просторам интернета.

Просто "Мозаика" меня вообще как-то вышибает, как совместить мозаику и всемирную паутину?

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314 151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 06:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios